最新网址:m.kushuxs.net
1991年秋天,一个消息传到了南城诊所。
美国医学代表团将来华访问,其中有一站是燕京大学中医药研究院。
这个代表团由美国国家卫生研究院(NIH)组织,成员都是美国医学界的顶尖专家。他们此行的目的,是考察中国传统医学的发展现状,探讨中西医结合的可能性。
“李大夫,“周司长亲自打来电话,“这次代表团访问,研究院安排了一个中医急诊的现场演示环节。我跟他们推荐了你。“
“我?“李为东有些意外,“周司长,我英语不好,怎么跟老外交流?“
“这你不用担心。“周司长笑道,“我给你配一个翻译,全程陪同。你只需要做好你的专业就行。“
“可是——“
“没有可是。“周司长打断他,“李大夫,这是向世界展示中医的机会。你别给我掉链子啊。“
李为东沉默了一会儿,终于点了点头。
“好,我干。“
1991年10月15日,美国医学代表团如期抵达燕京。
代表团一行十五人,由NIH替代医学中心主任格林博士带队。他们在燕京访问了三天,参观了多家中医机构,最后一站是燕京大学中医药研究院。
演示现场设在研究院的会议厅里。
会议厅布置得很隆重——前方是一个临时的诊疗台,旁边摆着各种中医器械和中药样品。后排坐着十几位美国专家,每个人脸上都带着好奇和审视的表情。
李为东站在诊疗台旁,身穿一件干净整洁的中式对襟长衫,神态从容。
他的身边站着一个年轻姑娘,叫陈晓琳,是研究院的英文翻译,曾经在美国留学两年,负责为他做现场翻译。
“李大夫,别紧张。“陈晓琳小声说,“我会在旁边帮您的。“
“好。“李为东点点头,“有你在我放心。“
大门打开,格林博士带着美国专家们走了进来。
李为东迎上前去,用英语说了一句:“Welcome to Beijing.“(欢迎来到燕京。)
虽然只是简单的几个词,发音也不算标准,但格林博士显然没想到一个中国老中医会开口说英语,脸上露出惊讶的神色。
“Good morning, Dr. Li.“(早上好,李大夫。)格林博士伸出手,“I'm Dr. Green. Nice to meet you.“
“Nice to meet you too.“(也很高兴见到你。)李为东握了握他的手。
简单的寒暄后,演示正式开始。
今天的演示内容是“针灸急救“。
“中医急诊,“李为东通过翻译对在场的美国专家说,“是中医最有价值的部分之一。在中国古代,没有西医的时候,所有的急症都是靠中医来处理的。“
“几千年的临床经验,积累了一套完整的急诊治疗方法。其中,针灸是最常用、也最有效的急救手段。“
他顿了顿,继续说:“今天,我将演示针灸治疗急性腰扭伤和急性胃痛。“
翻译陈晓琳把他的话翻译成英文,美国专家们认真地听着。
这时,两个志愿者被请到了台上——一个是中年男性,自述今天早上搬东西时扭伤了腰,疼得直不起身;另一个是年轻女性,自述胃痛发作,吃什么都没胃口。
李为东让两个病人躺在诊疗床上,开始诊断。
他先看了第一个病人的舌苔,然后把了脉,然后按压了几个穴位。
“这是急性腰扭伤,“他说,“属于中医的-->>
本章未完,点击下一页继续阅读
最新网址:m.kushuxs.net