就爱来小说网

第29章 谁教你这么记笔记的!(4/4)

翻吗?”陈露阳开口问道。

    李正繁还挺温情:“图书馆里有,到时候你可以去图书馆里多看看文献,也可以结合之前的译本翻译……”

    陈露阳不好意思打断李正繁的话:“老师,我不用去图书馆。你给我本词典,我现在就能翻译出来。”

    歘????

    办公室里三个老师的目光齐刷刷全都看了过来。

    “你现在就能翻译?”李正繁嗓音都有点变了。

    “能!”陈露阳听着李正繁语气不对,以为怕他翻译太久,耽搁他们下班,特意解释道:

    “不用太长时间,借我本字典,这点玩意儿十分钟我就能完成。”

    李正繁:?!!!

    这点玩意儿……?!!

    黑格尔的书,这点玩意儿???

    李正繁差点被陈露阳这句话给气笑了。

    “行……我给你词典,你翻译我看看。”

    李正繁直接把桌子上的词典递给陈露阳。

    只见陈露阳先是用铅笔圈出了几个单词,在字典翻找词意之后,拿起笔歘欻欻就在纸上写起了译文。

    不到10分钟,陈露阳就将这段翻译写了出来。

    “老师,我翻译完了。”陈露阳将手中的译文递给了李正繁。

    李正繁低头看着翻译稿,先是飞快的横扫一遍,接着瞳孔紧缩,一句一句细细看了起来。

    另外两名老师也一左一右的站在旁边看。

    “这……‘历史精神的回归’?这词你怎么译出来的?”

    李正繁声音都有点紧了。

    原文的这段“die Rückkehr des Geistes in sich selbst,经常译作“精神对自身的回归”、“精神返回自身”。

    甚至有些书则直接干脆跳过“回归”的词义,避免“意识自身化”这类敏感句式。

    为什么?

    因为“历史精神”在当时的哲学语境下,隐含了一种“黑格尔-马克思-后马克思”的思想回归链条,容易被误解成:

    是不是在暗示“历史不是线性进步”?

    是不是在回归“人本主义”而不是阶级斗争?

    是不是在模糊“实践第一”的政治立场?

    即便随便的一句话,也要考虑其中隐含的政治含义。

    “我觉得‘历史精神的回归’更准确些。”

    陈露阳坦坦荡荡回答:“黑格尔这句话表面说的是‘精神回到自身’,但它不是一个静态的、封闭的回环。不是从出发点又绕回来了,而是通过一整套历史运动之后,对自身的重新认识与完成。所以这个‘回归’,并不是字面上的回到起点,而是通过否定自身、对象化、再反思、自我扬弃之后,在更高层次上实现自身统一。”

    歘!

    正在写框架的两个老师一起唰的回头,手中的钢笔都停止了。

    陈露阳接着补充:“如果只翻作‘精神回到自身’或‘自我意识完成’,就容易把它理解为一种抽象的观念自闭,像是纯粹的精神体内打转,不足以体现黑格尔强调的‘运动性’和‘历史性’。但如果译为‘历史精神的回归’,一方面保留了原文的哲学结构,另一方面明确了这是经过历史展开之后的回归,是对个体与总体、主观与客观的统一式归返。”

    “啪!”

    李正繁右手握着的火柴划过火柴盒。

    一小簇火焰“噌”一下燃烧起来。

    但是李正繁却怔愣的看着陈露阳,完全忘记了点烟!