就爱来小说网

第23章 他不会,就教他!(1/4)

最新网址:m.kushuxs.net
    崔少杰相当崇拜的看着陈露阳:“陈露阳,你是真厉害。能给我们系主任讲课的,你也算是开天辟地头一个了。”

    陈露阳眼皮一跳,脸上挤出了一个尴尬到快扭曲的笑,跟着陶润泽几个大哥麻木的回到了寝室。

    ……

    当天晚上,哲学系办公室

    萧辉还有几个哲学系老师在台灯下,围着陈露阳写出来的半本草稿,像研究文献一样仔细端详起来。

    “你看他这句,”萧辉指着第二页,“‘The producer must weigh marginal costs against marginal revenue…’,这句里面又是函数又是机会成本的,别的学生写论文都绕着走。他倒好,直接一句:‘衡量边际成本与收益时,不只看产出,还得兼顾生产函数、资源限制和机会成本。’这叫翻译?这叫理解透了。”

    “理解虽然理解了,但有些句子翻译的还是略显粗糙。”西方哲学史布兜子老师翻到后页,

    “比如这里‘in response to market signals’他写的是‘依据市场的提示’,稍微浅了些。”

    “但他是大一学生!不是专业翻译,更不是受过系统训练的编译人员。”萧辉轻敲着桌面,反问一句:“你们能看出他是学生?”

    “看不出来。”有人回答。

    无论是课堂的讲课台风还是面对提问时候的潇洒镇定,

    说他是专家都不为过!

    根本就瞧不出来是一个19岁的大一新生。

    “真是有意思啊……”布兜子乐道:“原本只是想瞧瞧谁成天晚上在哲学楼教英语,没想到还发现个人才。”

    逻辑学老师补充一句:“还是个放错了地方的人才。”

    萧辉忍不住又骂了一句:“这么好的苗子,怎么就去学经济学了!”

    几个人瞧着桌子上的手稿,越看越是喜欢,越看越觉得了不起。

    随着时代的一切开始进入正轨,

    各行各业都开始万象更新,学校也“处于改革开放初期的学术重建阶段”。

    各个学科的师资力量都在融合力量,逐步对原著进行翻译和编写。

    “……你说咱们正在做的那个‘原著编译课题组’,”布兜子顿了顿,“要不,吸他一个?”

    “我同意。”中国哲学史老师点头。

    “这孩子懂英语,翻译功底强,讲解能力突出,最主要的是有哲学素养!”

    “现在工作组正缺人,如果能把他吸纳进来,对于咱们的工作是有帮助的!”

    布兜子犹豫:“我倒是也同意,但是他懂康德、休谟、黑格尔吗?”

    萧辉无所谓:“他不懂,咱们就教懂他!”

    “回头给他办一个听课证明,让陈露阳来哲学系听课。”

    逻辑学老师还是不放心:“可就算他能听懂康德、黑格尔和休谟,他要是不会德语、拉丁语、法语和希腊语,这也白扯啊!”

    那陈露阳英语好是好。

    关键康德、黑格尔俩老爷子都是德国人。

    其他的那几位老祖宗不是法国的就是希腊的,

    英语的虽然也多,

    但是吧……

    既然翻译了,肯定还是要从这几位大神身上入手才行。

    “他不会,就教他。”

    萧辉再次开口。

    “而且,他会意大利语。”

    嗯???

    布兜子和逻辑学老师几个人诧异的看着萧辉。>

本章未完,点击下一页继续阅读

最新网址:m.kushuxs.net