就爱来小说网

第393章 这才是最能反映沙俄现状的神作小说!(2/4)

童年”,只看简介,都能感受到一股扑面而来的窒息感和绝望感。

    “有意思的切入点,有意思的创意,以及有意思的选题。”

    阿列克谢对《童年》表现出了极大的兴趣,但同时也产生了无法对北川秀明说的忧虑。

    在不断变化的时代背景下,沙俄文学已经失去了以前拥有的韧性和创作活力。

    近年来,受毛熊解体、地缘政治、社会产业转型等影响,沙俄本土动荡不安,四处弥漫着“大厦将倾”之感。

    为了迎合政治和官方,沙俄文坛此时正在大力提倡“中尉”和“战壕真实派”。

    几乎所有出版社旗下的杂志,其主力连载都是以所谓的真实经历和深刻情感为蓝本,描绘着战争中普通士兵的勇气与坚韧。

    阿列克谢私下里称其为“沙俄式英雄”,和强调个人英雄主义的“美式英雄”相对。

    这种文学市场和氛围显然是病态的。

    可谁都不敢打破,也不敢以身涉险。

    反其道而行之的《童年》倒没有到被官方封禁的程度,这点肚量,官方肯定有。

    问题是文学市场会吃么?

    抛开这些问题,《童年》确实是一个让阿列克谢眼前一亮的作品。

    总之还是先看看正文再说吧。

    阿列克谢知道自家“太子”给了北川秀天价合同和诚意,这意味着不管北川秀写什么,他们都得签约。

    如果不签,就会驳了海格的面子,这绝对是即将接任总裁之位的海格不能忍受的事。

    所以阿列克谢怎么也不会拒绝北川秀。

    最差就是协商改文呗。

    他心里一边祈祷着北川秀不要写太过分的内容,一边满怀期待的翻阅起了手里那迭厚厚的书稿。

    “没有章节名吗?这在现代里还挺罕见的。”

    阿列克谢看到开头只有孤零零的“第一节”几个大字,顿感意外。

    不过很多成名作家都有自己的写作小习惯,也许这是北川秀的个人特色,反正无伤大雅,他就没指出来。

    阿列克谢继续看了下去。

    “昏暗窄小的房子里,我的父亲摊手摊脚地躺在地板上。

    他穿着一身白衣裳,光着脚,手指无力地打着弯儿。

    他快乐的眼睛紧紧地闭住了,成了两个黑洞;龇着牙咧着嘴,像在吓唬我。

    母亲跪在他旁边,用那把我常常用来锯西瓜皮的小梳子,为父亲梳理着头发。

    母亲围着红色的围裙,粗里粗气地自言自语着,眼泪不停地从她那肿大了的眼泡里流出来。”

    北川秀不懂俄语,现在这点日常用语词汇量还是在日本临时学的。

    幸好这边高知分子的英文都不错,他用英文加不入流俄语,也能做到和他们顺利交流。

    《童年》的俄文原版北川秀没见过,他只看过中文翻译版,充斥着浓浓的翻译腔味儿,现在他写的这版,是基于中文翻译版魔改的英文版。

    英文词汇比较简单,表意清晰但不如中文词汇华丽,因此读起来会让人觉得北川秀的文笔不过如此。

    但也有一个额外的好处。

    那就是能更直接的把内容表达给沙俄人看。

    阿列克谢也意识到了这一点,不过他没怎么在意。

    之前看《百年孤独》和《追忆似水年华》时,他就发现了这个问题。

    可谁又会苛责一个没有用母语写书,却依然能震惊世界文坛的顶级文学家呢?

    如果觉得他的非母语作品文笔不够好,大可以聘请顶级翻译家来润色。>

本章未完,点击下一页继续阅读