三个徒弟,想起了诊所里排队看病的病人……
“等开完会,就回家。“他想。
三天后,东亚传统医学大会正式开幕。
开幕式在东京国际会议中心举行,来自十几个国家的上千名学者参加了大会。
李为东被安排在第一天上午的主旨演讲环节,演讲题目是《中医急诊学的理论与实践》。
这是他第一次在这么多外国学者面前做学术报告。
他站在讲台上,看着台下黑压压的人群,深吸一口气,开口说道:
“Ladies and gentlemen, distinguished colleagues,“(女士们,先生们,各位同行,)
他用的是英语。
为了这次演讲,他专门花了一个月的时间练习英语口语。虽然发音还是不太标准,但基本的交流已经没有问题了。
“Traditional Chinese Medicine (TCM) has a history of over five thousand years...“(中医有五千多年的历史……)
他用通俗易懂的语言,向在场的各国学者介绍了中医急诊学的理论基础、临床实践和最新研究成果。
他讲到了“急则治标,缓则治本“的治疗原则;
他讲到了针灸在急性疼痛、急性发热、急性出血等急症中的应用;
他讲到了中药复方在抢救危重病人时的重要作用;
他讲到了中医急诊辨证论治的标准化研究进展……
整个演讲持续了四十分钟。
当他说完最后一句话“Traditional Chinese medicine is not only the treasure of China, but also the treasure of all mankind“(中医不仅是中国的瑰宝,也是全人类的瑰宝),全场响起了热烈的掌声。
“Excellent! Excellent!“(太好了!太好了!)一个日本学者站起来,连连鼓掌。
“I have never seen such a clear explanation of TCM emergency medicine!“(我从来没有见过对中医急诊学这么清晰的阐释!)
会后,多位学者围上来跟李为东交流。
他们有的是日本学者,有的是韩国学者,有的是新加坡学者,有的是美国学者……
“Dr. Li, your lecture is very inspiring.“(李大夫,您的演讲非常启发人心。)一个美国的中医研究者说道。
“Dr. Li, could you share more about your clinical experience?“(李大夫,您能分享一下更多的临床经验吗?)
“Dr. Li, I would like to invite you to visit our university.“(李大夫,我想邀请您访问我们的大学。)
李为东一一跟他们交流,虽然语言沟通还有些障碍,但大家都能感受到彼此的诚意和对中医的热爱。
会议结束后,木村先生找到李为东。
“李先生,您的演讲非常成功。“他说,“大会组委会的专家学者都对您给予了很高的评价。“
“谢谢。“李为东说。
“另外,“木村先生顿了顿,“有一位日本医学界的泰斗,-->>
本章未完,点击下一页继续阅读