是别国的大奖。
小男人抬起手,用力揉了揉自己的脸,然后仰起头,看着天花板上的吊灯,长长地吐出一口气。
爽。
太爽了。
前世的《雪国》拿过诺贝尔文学奖,但可没有拿过布克奖。
但这一世,他做到了。
他超越了前人。
两世为人,他终于堂而皇之地超越了前人。
“明美姐,你家少爷好像真的成大文豪了。”
小女仆笑的眉眼弯弯:“少爷本来就是大文豪啊,是全世界最厉害的大文豪。”
看着面前可可爱爱的小女仆,内心舒畅的林染,伸出手在她脸上捏了捏,然后一把将她拦腰抱起。
“走!”
“少爷,去哪?”
“去我屋!”
“可是……有希子小姐还在……”
“没事,睡得正香呢!”
……
次日。
林染不出所料的再次登上了各大媒体的头版头条,而且是全世界范围内的。
不是以“林染”的名字,而是以“夏末”的名字。
这两个名字属于同一个人这件事,全世界早就知道了,但每次看到这两个名字并列出现在标题里,还是会让人产生一种微妙的恍惚感。
就好像看到一个人同时站在两座山峰的顶端,左脚踩着数学,右脚踩着文学,手里还拎着一盒刚研发出来的抗癌新药。
《纽约时报》在头版用了整版篇幅,标题只有一行大字:【The BOy WhO COnqUered BOOker——夏末,布克奖史上最年轻得主,首位亚洲翻译小说获奖者】。
《泰晤士报》的标题更直接:【布克奖的墙,被一个十八岁的华国少年推倒了】。
文章里详细梳理了布克奖近三十年的历史,列出了一长串曾经入围却最终落选的非英语国家作家名字,然后笔锋一转,写道:
“这扇门曾经向全世界关闭,后来开了一条缝,如今被一个少年一脚踹开,他的名字叫夏末,他写的书叫《雪国》,他来自华国,他写了一部霓虹小说,征服了英语世界。”
华国人。
霓虹作品。
英语世界的大门。
这三个要素放在一起,任谁看了都得说一句——牛逼。
《读卖新闻》更是直接就不演了:【夏末老师的《雪国》,让霓虹文学站在了布克奖的领奖台上!】。
国内,《人民日报》也在头版用了整整四分之一的版面:《我国青年作家林染凭《雪国》斩获布克奖,系该奖首位亚洲翻译小说得主”》
文章里详细介绍了布克奖的历史地位和林染的创作历程,最后一段写道:“他以华国人的身份,用日文写了一部小说,叩开了英语文学最森严的殿堂。这是华国文学的骄傲,也是亚洲文学的骄傲。”
而比起官媒的郑重其事,民间的反应就热闹多了。
林染本来还以为国内会有一些争议,毕竟自己写的是霓虹小说,用的是霓虹的文学题材,在某些人眼里,这大概不够“华国”。
但事实恰恰相反,国内的舆论几乎是一边倒的自豪。
各大论坛、BBS、即时通讯群组全在刷屏,华国网友是最快的,也是最自豪的。
“又又又又又得奖了,我已经麻木了。”
“麻木什么,这是布克奖,破天荒的,一个华国人,写霓虹小说,征服英语文坛——这个操作放在整个文学史上都是独一份,也就林染敢这么玩了!”
-->>
本章未完,点击下一页继续阅读