好,我是李灿,很荣幸能和各位合作,向各位学习,希望我们能多加沟通。”
“好!!”
李灿的话刚经翻译。
乐手们便齐刷刷的鼓掌。
无数乐手甚至在心里赞叹起来。
不愧是李灿,太谦虚了,只有这样的男人才能被称为艺术家,这完全就是人类音乐之光本光。
“本次新年音乐会的合作将会有六部作品进行演绎,其中两部为维也纳名曲作为开头,一部《欢乐颂》,作为本次新年音乐会的结尾。”
“剩余便是三首新曲目。”
“接下来,就让我来说说,我们将会在新年音乐会上进行合作的三首新曲目。”
李灿直入正题,完全没有其他方面的客套与介绍。
在李灿心目中,这些东西都是不需要的,重要的是如何把作品演绎好。
但这样的性格其实反而很对乐手们的胃口。
尤其是在大神滤镜下,乐手们对李灿这种只在意音乐本身的行为更加崇敬。
“对各位而言,在文化的理解上可能有些难度,所以,我会邀请我们国内的一些艺术家前来作为文化顾问。”
乐手们彼此对视一眼,均是跃跃欲试。
新东西!
对于夏国音乐艺术,在场的乐手了解一些,但不多。
平日里因为繁重的工作难以因爱好而深入研究,现在有了机会光明正大的去接受一些“异域风情”的音乐艺术,对乐手们而言也是很有吸引力的事情。
“三首作品,分别是一首《瑶族舞曲》,单乐章复三段体曲式结构,一首奏鸣曲式为基础,不怎么协奏曲的协奏曲《梁山伯与祝英台》,以及一首《云宫迅音》,接下来我将详细讲述一下作品关键。”
“!”
乐手们彼此对视,眼中惊喜连连。
完全是源自于翻译。
事实上,乐曲名这方面,翻译工作是提前做好的,在国内进行了一些艺术加工。
李灿说的是中文,翻译用的是加工后的作品德语名。
但如果这德语名以直译的方式润色一下,听在众位外国乐手耳中,那就是《瑶山夜歌》《美丽的爱情会化做蝴蝶》《神界天宫》。
直接就把人的好奇心给顶起来了。
“听起来很有趣!”
“《神界天宫》?东方神话吗?有意思,西方神话作品我演出的多了,东方的还是第一次!”
“《美丽的爱情会化作蝴蝶》.这是一种东方式的浪漫主义吗?”
“我敢打赌,《瑶山夜歌》一定是十分民族化的作品,李说的没错,咱们这次需要从头学起。”
乐手们兴致勃勃。
虽然没有一人开口扰乱秩序,但均是在心里不断的思考着。
很快。
李灿便给众人讲述起了关于作品内核在本次表演中所需要进行的深度表达。
一首作品。
在不同的场合进行表演。
都需要表达不同的内核。
这是指挥家最该注意的事情。
“《瑶山夜歌》表达的内容很简单,只是非常民族化,故事的本质,其实就是在山里,夜晚的月光下,大家举办一场交谊舞会。”
交谊舞会?
这个懂。
简单明了。
乐手们连连点头。
在文化差异下的交流就该抓重点,显然,李灿这重点一抓,对于这《瑶山夜歌》的本质便有了一个初步-->>
本章未完,点击下一页继续阅读