就爱来小说网

第424章 《在人间》居然不是一本没人要的小说!(3/4)

r>
    同一时间,沙俄莫斯科,《新世界》编辑部,总编办公室。

    阿列克谢看着桌上散乱无章的一堆翻译稿,头大如斗,一时竟说不出话来。

    在他的下首,除了《新世界》编辑部的核心成员外,还有来自《现代人》、《沙俄文学》、《文学视窗》等知名文学杂志的业内泰山北斗。

    可以说这一个小小的办公室,差不多汇聚了沙俄出版界的半壁江山。

    头大如斗的不只是阿列克谢,这些泰山北斗们同样神色尴尬,欲言又止。

    桌上那堆是伊戈尔前几天发来的《在人间》俄文版翻译稿。

    阿廖沙自传体三部曲里的第一部《童年》他们都看过,没人不服,没人不敬。

    可这部《在人间》.

    服也是服的,敬更是敬的。

    但.

    哪有文学家这么写的啊!

    沙俄十九世纪七八十年代的真实面貌,在座众人心里都清楚得很。

    这是沙俄贵族以及权力人士们最不愿提及的话题,也是守旧派和保皇派心里最难受的一根刺。

    强悍如弗拉基米尔和叶利钦,也不敢当着那些人的面说起这个。

    《在人间》倒好,不仅直言不讳,还大书特书,生怕别人看不懂,不知道似的。

    社会底层人士的苦难大多源于资本家们的剥削,但沙俄可是不存在资本家的哦。

    你这么写,是在暗示谁是资本家?!

    “这书,我们《现代人》不敢出版,也不敢刊登。”《现代人》的总编开门见山,直接否决了《在人间》出现在《现代人》上的可能性。

    在看过翻译稿前,他还是所有人里最愿意和《新世界》争一争的那个。

    毕竟上一波销量大战,一直压《新世界》一头的《现代人》出乎意料的惨败收场。

    他们力推的头部《放逐》更是成了《童年》的最强背景板。

    身为第一官媒和文学杂志,这口气《现代人》说什么都要挣回来。

    可看了翻译稿后,他果断放弃!

    同样苦笑着放弃的还有《沙俄文学》的总编。

    如果可以,他甚至想对外宣称《在人间》不属于“沙俄文学”,以免这股邪火莫名其妙的烧到自己身上!

    有两位大佬先后表态,其他人也一轮轮地说出了心里话。

    他们是真心喜欢《在人间》,也是真心实意地觉得这是一部足以载入世界文学史的神作。

    但喜欢没用啊。

    这现在看来,谁拿谁死。

    一圈下来,原本被无数杂志疯抢的《在人间》竟成了无人敢问津的烫手山芋

    大家都把视线看向了阿列克谢。

    和北川秀签订了深度合作合同的《新世界》无疑是最可能愿意接盘的出版社。

    而且要是他们也选择放弃的话,损失一定非常大。

    但阿列克谢果断地摇了摇头。

    “《在人间》的主题和内容太过尖锐,如果不进行修改就出版的话,来自上流社会的压力,我们是顶不住的。”

    “唉,连你们也不愿意出版它么?”

    其他人是希望有出版社愿意接盘的。

    毕竟这是一部肉眼可见的神作,只要能出版,必定会掀起一阵阅读狂潮。

    身为文学行业的从业者,谁也不想看到一部准名著没法出版。

    “北川老师说了,一个字都不能改。既然如此,那就只能让它明珠蒙尘了.”

    阿列克谢在第一次看了翻译稿后,就-->>

本章未完,点击下一页继续阅读