树。
尤其是他写的几本海外文学,几乎让那几个国家的文坛焕然一新。
谁不愿意把摇钱树往自己家里搬?
明白了《新世界》这边的决心后,伊戈尔缓缓合上还没看完的稿子,扶了扶眼镜,郑重问道:“那你们这边的具体意思是?”
“伊戈尔你这么问,就是答应下来了?”阿列克谢喜出望外。
在他印象中,伊戈尔这类大学教授就和茅坑里的石头一样,又臭又硬,是典型的食古不化学术派。
沙俄文学界走向没落,这些学术派也要负很大的责任。
他原以为伊戈尔会非常抵触帮一个海外的年轻小子翻译,这传出去多掉逼格啊!
没想到伊戈尔听完后,连都没怎么看,就一口答应下来了!
“是。”伊戈尔再度点头确认。
“老天,你怎么改性了?我可要事先和你说明白,10亿卢布几乎抽干了《新世界》今年的运营经费,之后的日子里,如果《童年》不能大赚特赚,那我们会过得非常拮据。
这里的‘我们’,也包括了你这样的业务合作者。”
阿列克谢提醒道。
万一伊戈尔觉得北川秀能赚10亿卢布,他这个翻译者搞不好也能分一杯羹,那就完蛋了。
实际上,翻译稿费只和工时工龄以及行业收入水平相关,顶多根据你的履历和身份再添一点钱。
原著卖得如何,原作者的收入如何,和翻译家半毛钱关系没有。
之前北川秀在日本国内翻译英文挣钱,也是类似的行业规则。
所以那些翻译家们自称“为爱发电”,自嘲为“不如搬砖”是真的,不是自谦。
“我明白。”伊戈尔兼职做翻译工作已经十几年了,如果只靠这个吃饭,他早就饿死了。
他也不认为《新世界》会因为自己而打破行业规定。
他愿意承接这个工作,最主要的原因就是北川秀。
还有便是这本粗看几章已经能感受到了不得的《童年》。
“那就好。”阿列克谢舒了口气。
要是伊戈尔突然坐地起价,他会很难办。
在沙俄文学界,翻译工作做的比伊戈尔好的人没几个,他也不熟。
要是让一些毛头小子做《童年》的翻译,他又放心不下。
还好伊戈尔难得爽快了一次。
“这样。等翻译工作正式开始后,我以编辑部的名义给你申请一笔翻译基金,大概10万卢布,也好稍微缓解一下你的经济压力。”
手头相对宽裕的阿列克谢补充了一句。
沙俄和华国一样,90年代末期,高知分子的收入还远远不如商人和明星。
他们这一代知识分子,是真的把一生奉献给了自己的行业。
崇高是真的崇高,清贫也是真的清贫。
“那再好不过了。”伊戈尔满意的点了点头。
《童年》这种大部头顶级文学著作,翻译起来会异常消耗心神。
白天他要上课,晚上还要翻译,63岁的年纪也不太能遭得住。
有额外收入补贴,他就能挤出更多白天的时间来翻译了(不然得出席各种活动以及研究挣外快)。
“那就这样说定了!今天下午我就派人把合同送过来,顺便把《童年》的原稿也带来给你。”
阿列克谢笑着和老友握了下手,随后神情怪异地看着他,压低声音问了一句,
“说实话,你觉得这部《童年》究竟写的怎么样?”
在商界摸爬滚-->>
本章未完,点击下一页继续阅读