就爱来小说网

第475章:欲写《西游》,先扬名声(4/6)

  他心道:不愧是四大名著,只是前三回就将贺之行这样的文坛大咖征服了。

    然而很快王默愣了愣。

    因为贺之行继续道:“只不过……”

    王默连忙追问:“只不过什么?”

    贺之行道:“你写的《西游记》理所当然是极好的,尤其是古白话文的形式阅读起来更是十分精炼,言辞到位。但我阅读这样的古白话文没有难度,却不代表普通的民众没有难度。在我看来,若是你将它发表出去,虽然它的故事十分精彩,但阅读门槛却偏高,这对于一部幻想类的传播来说并不是什么好事。尤其是涉及到国际翻译的时候,翻译师估计会被折磨死。”

    王默一听,马上道:“贺老,翻译问题无需担心,其实我已经将《西游记》翻译成了通俗版的英文版。”

    “哦?”

    贺之行道:“那给我看看。”

    “您稍等。”

    王默挂了电话,便以最快的速度将《西游记》第一回的英文版写了出来,然后发给了贺之行。

    另外一边。

    贺之行早已等得心急,见到王默发来了英文版,马上就打开阅读。

    他们这一代的人,能做到教授级别的,英语水平基本上都是顶呱呱,别说普通,哪怕是阅读专业英语文献都不在话下。

    所以要看英文版《西游记》轻轻松松。

    在最开始的时候,贺之行还担心王默翻译的不伦不类。毕竟在他看来,要将古白话文的《西游记》翻译成英文,其难度超过了五颗星。

    但是,只是看到开篇的诗句翻译,他就咦了一声。

    因为西方是没有华夏律诗的,一句“白日依山尽,黄河入海流”翻译成英文后,直接就变成了:白白的太阳从山边降落,黄河流入了海中。

    意境全破坏不算,这种文字的直白程度连小学生都不如。这也是为何华夏许多叹为观止的诗词被翻译成外文后,外国人不屑一顾的原因。

    因为再好的翻译,也无法将华夏诗词文化翻译得体。

    可王默在翻译开篇诗句的时候,却以一种巧妙的形式,将它转变为了西方特色的诗句,不但意境没变,还丝滑无比。

    “哎哟,这翻译的真可以。”

    贺之行大为赞叹,没想到王默翻译水平如此之高,就凭这几句话便让自己刮目相看。

    接着,往下看时,他内心的震撼越来越强烈。

    直到看完后。

    贺之行感觉自己脑袋中已经掀起了一股风暴。

    “这翻译。”

    “这水平。”

    他长长呼了口气,再次拨通了王默的电话:“小王,这个……英文版真的是你翻译的?”

    王默内心没有半点波动:“嗯。”

    贺之行顿了顿才道:“要不,你来国家文库,帮助我们干两三年的翻译?”

    为何西方文化能被华夏接受,华夏文化却不能被西方接受?

    有许多西方媒体说是西方文化比华夏强。

    这纯粹就是放狗屁。

    真正的原因其实是:华夏文化太过于高深晦涩,如同诗词一样翻译过去全变味。而西方文化却通俗直白,根本没啥内涵,所以很容易翻译,翻译过来后也很容易被民众接受。

    可若是以王默这个翻译水准,只要能将华夏的精髓文学翻译出七八成,那绝对能在西方引起巨大轰动,继而颠覆他们对华夏文学的印象。

    倒是王默苦笑。

    他也想啊。

    可臣妾做不到啊。

    一本《西游记》的翻译就消耗了-->>

本章未完,点击下一页继续阅读