来没有。
韩舟问他们有没有折中的办法,他们说绝不妥协。
然后不到半天,他们又打来电话,说如果韩舟给德意志写一首歌,他们就把影帝奖给韩舟,来不来现场领奖都行。
于是,韩舟说,写歌可以,但是不是拿去电影节表演,而是放在电视节目上播出。
韩舟很清楚,这绝对不是主委会的决议,而来自于背后更高等级的人。
韩舟猜对了。
所以,有了这首歌。
但,这首歌的歌名可不是德语,而是锐典语。
《aloha heja he》
前奏响起时,非常带感,几乎所有现场观众都不知道什么意思,但是都摇头晃脑开始嗨了。
韩舟:“Hab' die ganze Welt geseh'n
我曾看过整个世界
从白的罗到丹波丁
Wenn du mich fragst wo's am schnsten war
你要问我哪里最美
我会说是兰克托尔……”
原曲中,有三个地名,新家坡,阿伯丁两个地方是被英特兰殖民统治的地方,而桑西巴尔,是德意志曾经侵略和殖民过的地方。
所以,韩舟版本中,选择了这个世界两个国度殖民统治的地方。
米国,德裔非常之多。
而现场五千人,就有好几百。
这些人,听到这些地方,先是愣了一下,看周围的人全在土嗨,于是直接加入了进去,一起土嗨。
虽然他们知道这首歌什么意思,但,嗨就对了!
“Es war 'ne harteüberfahrt–
那曾经是一段艰难的旅程
十个星期都在海浪中浮沉
我曾诅咒世界
曾对暴风唾骂
也吞下过咸涩海水
当我们抛下锚后是极其美妙的平静
阳光也重新照耀我们
绞盘后我看到
我还以为是梦境——
那是数千艘船,朝着我们驶来……”
低沉的嗓音,磁性的声音,如念白如低唱,但没人知道韩舟在使坏。
知道韩舟在使坏的德裔,甚至包括电视机前的德意志人,更嗨!
他们好久没有听到这么强悍这么好听的德语歌了!
他们也不觉得这是使坏。
“In den Booten waren mnner und Frau'n
船上站着男男女女
在阳光下引人注目
他们唱着一支歌
歌声让我感觉异常亲切
但是我却从未听过
喔,我却从未听过……”
前世,韩舟第一次听这首歌,是在一个乡村博主的视频里,但是韩舟和其他路人不同,韩舟懂德语。
听完之后,韩舟满脑子都是:???
而其他人听完都是:好嗨啊!!!
原因就是这段。
别说用中文了,《歌唱》这个米国节目都不敢把它翻译出来。
原文In den Booten waren mnner und Frau'n的意思其实是,船上的男男女女在太阳下闪着光(裸)。
但是,桑西巴尔这个地方,是德-->>
本章未完,点击下一页继续阅读