讲的真好,不愧是电台电视台重点培养的人物啊,不光是英语好,演讲主持的技巧也是相当的好。
难怪BBC这样的电台都喜欢他们啊。
只是,孙武空一出场,就是一口流利的标准的英式发音,然后,各种技巧,堪称完美。
就连现场的英国领事馆的一个文化参赞都马上瞪大眼睛。
这,把英语演说得如此纯正,在英国,都很少见了啊。
在美国,更是没有啊,那美式英语,已经不是英语了啊,他们说是美语。
孙武空演讲的词是二战时候英国首相丘吉尔的演讲词:“热血、汗水和眼泪”
此刻,文曲星已经进入孙武空大脑里,老头微笑,当初那个丘吉尔写个演讲词的时候,心里很紧张,反复来问他。
都以为我文曲星只是管东方文章,岂不知的,当时西方文曲星生病了,我去代课。
当时这文章是我看着丘吉尔写出来的。
我当然很熟很熟,包括他那口音。
“......
I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, sweat and tears. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.
我已告知参加新政府的各位大臣,在此我再敬告诸位议员:除了热血、辛劳、汗水和眼泪,我没有其他,可以奉献。我们面临着极其严峻的考验;我们面临着漫长而艰苦卓绝的斗争。
You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable-catalogue of human crime. That is our policy.
你们会问,我们的政策是什么?我的回答是:在陆地上、在海上、在空中作战。我们要不遗余力,凭籍上帝赐予我们的全部力量,同人类历史上空前黑暗、空前暴虐的专制制度作殊死搏斗。这就是我们的政策。
You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs -victory in spite of all terrors- victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.
你们会问,我们的目标是什么?我可以用一个词作答,那就是:胜利。不惜一切代价,甘冒一切危险去夺取胜利。不论前面的道路多么漫长,多么崎岖一定要夺取胜利!因为不获得胜利就得灭亡。
Let that be realized. No survival for the British Emp-->>
本章未完,点击下一页继续阅读